Cuando una palabra significa otra en hotelería internacional

En Chile se están utilizando palabras hoteleras como “falsos amigos”, que producen problemas de interpretación al momento de comunicarse con el exterior, una confusión que resulta ser bastante poco profesional.

Cuando una palabra significa otra puede producir problemas, en especial si hablamos de hotelería internacional

Andres Fellamberg icon  COLUMNA por Andrés Fellenberg Van der Molen


Los falsos amigos no están relacionados con “dime con quién andas y te diré quién eres”, sino más bien a palabras que, a pesar de tener significados diferentes, se pueden escribir o pronunciar de manera similar en dos o más idiomas. Esto se debe a distintas causas, como también a un cambio en el significado original con el paso del tiempo. Los falsos amigos aparecen en términos de lenguas de distinto origen, como el caso del castellano, que forma parte de las lenguas latinas, o bien el alemán, que pertenece al grupo de las lenguas germánicas occidentales. En resumen, un “falso amigo” es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado totalmente diferente.

“Falsos amigos” se debe a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua, y definitivamente nosotros como hoteleros solemos ser víctimas de las confusiones que estos producen, o bien nosotros mismos utilizamos palabras en forma incorrecta con las que generamos nuestros propios “falsos amigos” hoteleros.

vocabulario administracion hotelera

Estos últimos años, debido a la evolución de las comunicaciones y el “social media”, se ha incentivado el uso erróneo de palabras tradicionales del castellano. Por ejemplo “bizarro”, que se asocia a extraño, estrambótico o grotesco, cuando lo que realmente quiere decir en castellano es “valiente”. Tal vez ahora se explican por qué la famosa canción militar de “Adiós al 7º de Línea” parte diciendo en su primera estrofa: “Bizarro regimiento, llegó la hora del adiós…”. No creo que sus autores Gumercindo Ipinza y Luis Mancilla hayan querido decir: “Extraño regimiento, llegó la hora del adiós…”, usando el significado de “bizarro” directamente del término inglés “bizarre”, tomado a su vez del idioma francés.

Ejemplos típicos son: exit, en inglés, que significa “salida”, y no éxito; o actual, también en inglés, que significa “real”, y no actual; subir, en francés, que significa “sufrir”, y no subir; guardare, en italiano, que significa “mirar”, y no guardar; vassoura, en portugués, que significa “escoba”, y no basura; o mala, que significa “maleta” y no mala, de malo, en castellano.

Ahora ustedes se preguntarán por qué he tomado este tema, y la respuesta es bastante simple. En Chile se están utilizando palabras hoteleras como “falsos amigos”, que producen problemas de interpretación al momento de comunicarse con el exterior, y para serles franco suena bastante poco profesional.

Acá, cada vez que hablo este tema cuando doy una capacitación, charla, clase, taller, etc., siempre tengo la misma respuesta, “así se dice en Chile”.

Entonces dedico este artículo a todos los hoteleros chilenos, profesores de hotelería, agencias de viajes, tour operadores, y todo el mundo ligado al turismo nacional, donde encontramos un interesante número de palabras que simplemente no se utilizan adecuadamente. Entre otras, deseo destacar dos: “pasajero” y “cancelar”.

PASAJERO

Definición: Pasajero es una persona que se traslada en un medio de transporte.

Si seguimos esta definición, ¿por qué en Chile se llama “pasajero” a un huésped? Si traducimos esto a cualquier otro idioma, el diálogo en inglés en recepción sería así:
Recepcionista: Welcome to the hotel, sir
Huésped: Thank you, it is nice to be here
Recepcionista: Nice to have you as passenger in our hotel. All our passengers have breakfast included, and we have modern and comfortable passengers rooms.

¿Qué les parecería si alguien les hiciera un check-in así en un hotel de Londres?...¿extraño no? La palabra “pasajero” no se debe utilizar para señalar a los “huéspedes”. ¿Qué pasaría si LAN comienza a llamar a sus pasajeros, “huéspedes”?: “Bienvenidos nuestros huéspedes al vuelo LAN 714 con destino a Madrid. No se olviden entregar su número de huésped frecuente de LAN”…¿raro no?, lo mismo pasa en la hotelería chilena, por tanto los hoteles reciben huéspedes, no pasajeros.

CANCELAR

Definición: Es la anulación o suspensión oportuna de un documento, de un compromiso suscrito entre dos personas, o entre un individuo y una empresa.

Si seguimos esta definición, ¿por qué usamos la palabra “cancelar” en vez de “pagar”? Si traducimos esto a cualquier otro idioma, el diálogo en inglés en recepción sería así:
Recepcionista: Good morning sir, ¿do you want to cancel your stay?
Huésped: No, I don’t want to cancel my stay, I want to pay my stay
Recepcionista: Ok sir, but in Chile we say cancel to pay, so, ¿do you want to cancel your stay or not?

¿Qué les pareció el diálogo?, ¿extraño no? Si este diálogo lo hacemos en francés, alemán, holandés, japonés, etc., la palabra “pagar” significa pagar, y “cancelar” es cancelar, o sea, hablemos nuestro idioma hotelero correctamente, y no confundamos a nuestros huéspedes

Hace algunos años atrás, trabajando para un hotel en Ámsterdam, en el departamento de finanzas, me llamaron de recepción para ver si podía ayudar con un grupo de chilenos que estaban muy enojados, ya que sus reservas fueron “canceladas”. Al presentarme ante ellos, el encargado del grupo de una agencia chilena me señaló que todas las reservas estaban “pagadas”. Revisando la documentación y comunicación entre la agencia de viajes y la oficina de reservas del hotel, encontré un e-mail en perfecto castellano enviado por la agencia de viajes informando que lo del grupo estaba “cancelado”. El hotel entonces que estaba fully-booked, “canceló” las reservas del grupo y se quedaron sin habitaciones. ¿De quién fue el error?...el error fue de “así se dice en Chile”.

Lo que sugiero entonces, es cambiar en forma drástica este problema en Chile e internacionalizar el uso del idioma castellano. A mis colegas hoteleros, profesores de turismo y todo el mundo ligado a esta hermosa profesión, les pido que modifiquen esto cuando se eduque en el servicio. No se hagan amigos de los “falsos amigos” en hotelería.

idiomas

A continuación, otros ejemplos de “falsos amigos” en idioma inglés que les pueden ser útiles:
Advice: No significa aviso, sino “consejo”.
Argument: Significa “discusión”, no argumento.
Carpet: No es carpeta, sino “alfombra”.
Commercial: No significa comercial, sino “anuncio” (como sustantivo).
Contestant: No es contestatario, sino “concursante, oponente”.
Deception: No significa decepción, sino “engaño”.
Desperado: No significa desesperado, sino “bandido”.
Ingenuity: No es ingenuidad, sino “ingenio, inventiva, maña”.
Lily: No significa lila, sino “lirio” o “azucena”.
Masonry: Significa “albañilería”, no masonería.
Notorious: Significa “mala fama”, no célebre, o notorio.
Pretend: Significar “fingir”, no pretender.
Remove: No es remover, sino “quitar”.
Resume: No es resumir, sino “continuar”.
Retreat: No significa retratar, sino “retirarse” o “retroceder”.
Soap: No es sopa, sino “jabón”.
Sensible: No es sensible, sino “razonable, sensato”.
Sympathetic: No significa simpático, sino “compasivo”.

 

Chef&Hotel es una publicación nacional independiente y objetiva, que desde hace 15 años cubre en forma amplia todo el quehacer del mundo hotelero, gastronómico y turístico en Chile y Latinoamérica, con una propuesta nueva.

Leer Más

Area Comercial y Suscripciones

  • (+562) 2323 7073
  • Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • www.chefandhotel.cl
  • Síguenos en Facebook
  • Síguenos en instagram